И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей (Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!) Опрятней модного паркета Блистает. Если было бы так "Но вот уже трещат морозы, и серебрятся средь полей корки от заледенелого снега" то запятая нужна.
Это встречается и в повествовании, но заметнее всего на переходах из плана Автора в план героев или обратно. Знаменитый отрывок о русской осени не случайно предлагают заучивать от стиха 5, а не с начала строфы. Бедному ребенку или неискушенному читателю трудно связать с "Уж небо осенью дышало", первым шагом в увядающую природу, следующий лирический пассаж: Но наше северное лето, Карикатура южных зим, Мелькнет и нет: известно это, Хоть мы признаться не хотим 4, XL , между тем подобные сдвиги, когда на первый план текста выступают то герои, то Автор, происходят в романе сплошь да рядом. Действует монтажный принцип. В стиле Автора, как правило, царит атмосфера непринужденной "болтовни", доверительно-интимный тон, не мешающий лирике, патетике и иронии.
И вот уже трещат морозы
И всё это образует удивительную Онегинскую строфу! Легко ли всё это перевести на английский язык? Многие переводчики пытались перевести это творение. Что ж, посмотрим, как это получилось у Бебит Дойч и у Оливера Элтона. Перевод Оливера Элтона Behold, the fields are silvered thickly; The earth in crackling where it froze; Reader, the rhyme - and take it quickly - That you are waiting for, is - rose! Подстрочный перевод Юлии Лазаревой: Взгляни, поля посеребрены толстым слоем; Земля [в хрустящей корочке] потрескивает, где она замёрзла; Читатель, рифма - и бери её быстро - Которую ты ждёшь - роза! Одетые льдом воды вспыхивают и мерцают; Никакой модный, начищенный паркет не будет ровнее; Подростки радостной толпой Делают глубокие отметины во льду; коньки громко звенят; Тяжеловесный красный гусь, намереваясь Только отваживается [ступить] на ледяную кромку, Потом скользит и падает; крутящиеся, блестящие, Радостно первые снежинки года льются Звёздными потоками на берег.Пушкино: Глиняные игрушки
Это встречается и в повествовании, но заметнее всего на переходах из плана Автора в план героев или обратно. Знаменитый отрывок о русской осени не случайно предлагают заучивать от стиха 5, а не с начала строфы.
Бедному ребенку или неискушенному читателю трудно связать с "Уж небо осенью дышало", первым шагом в увядающую природу, следующий лирический пассаж: Но наше северное лето, Карикатура южных зим, Мелькнет и нет: известно это, Хоть мы признаться не хотим 4, XL , между тем подобные сдвиги, когда на первый план текста выступают то герои, то Автор, происходят в романе сплошь да рядом.
Действует монтажный принцип. В стиле Автора, как правило, царит атмосфера непринужденной "болтовни", доверительно-интимный тон, не мешающий лирике, патетике и иронии. В стихах 1—4 слышим изысканно-скептическую интонацию, видим варваризм "карикатура", отмечаем остроумную переброску эпитетов и филигранный звуковой узор "Хоть мы признаться не хотим" — и все это проведено в совершенно ином стилистическом регистре, мало совместимом и все же совмещающемся с эпической тональностью общеизвестной осенне-зимней панорамы.
По сходной причине совсем отлучена от запоминания следующая строфа 4, XLII , хотя она едва ли не более эффектна, чем полторы предыдущих. Впрочем, она еще и сдвигает эпическую завершенность предшествующего: И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей... Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей! Опрятней модного паркета Блистает речка, льдом одета. Мальчишек радостный народ Коньками звучно режет лед; На красных лапках гусь тяжелый, Задумав плыть по лону вод, Ступает бережно на лед, Скользит и падает; веселый Мелькает, вьется первый снег, Звездами падая на брег.
Сама эта "врезка" к тому же с двойным смысловым дном: кажется, что Автор подсмеивается над шаблоном русской рифмы, читательскими ожиданиями и самим собой "морозы" — "розы" , а на самом деле подбрасывает совершенно непривычную в те времена составную рифму "морозы" — "риф-мы розы".
Кроме этого строфа XLII с первых строк осложнена пеленой добавочных смыслов. Но и это еще не все. Стилистическая палитра строфы обогащается интертекстуальным присутствием элегии П.
Вяземского "Первый снег", вне соотнесенности с которым "Онегин" всегда останется недопрочитанным. В данном случае мотивы элегии подслаивают петербургский и литературный фон под все описание: достаточно указать на прямое называние "первого снега" в стихе 13, чтобы к радостной и легкой зарисовке снежного танца немедленно подключился радужный мир Вяземского. Кстати, "первый снег" звучит и в процитированных стихах о Татьяне 7, XXX. Очень скоро Пушкин еще раз обратится к элегии Вяземского в точно такой же ситуации в начале пятой главы, прямо после хрестоматийной строфы 5, II "Зима!..
Крестьянин, торжествуя... Кто в тесноте саней с красавицей младой, Ревнивых не боясь, сидел нога с ногой, Жал руку, нежную в самом сопротивленье, И в сердце девственном впервой любви смятенье, И думу первую, и первый вздох зажег, В победе сей других побед прияв залог. Кто может выразить счастливцев упоенье? Как вьюга легкая, их окрыленный бег Браздами ровными прорезывает снег И, ярким облаком с земли его взвевая, Сребристой пылию окидывает их.
Стеснилось время им в один крылатый миг. По жизни так скользит горячность молодая, И жить торопиться и чувствовать спешит! В последней строке нельзя не узнать эпиграфа, который Пушкин хотел сначала поставить перед полным текстом "Онегина", но затем означил им лишь первую главу. На этом месте стих заместил отброшенное предисловие к отдельному изданию главы, в котором было как бы косвенное указание на литературный источник: "описание светской жизни Петербургского молодого человека в конце 1819 года" совпадает с датой сочинения "Первого снега", о которой Пушкин, вероятно, знал.
Вообще роль "Первого снега" в "Онегине" трудно переоценить, несмотря на объем текста и неравные возможности авторов.
Элегия Вяземского является в пушкинском романе отражающим и преломляющим устройством в организации сложности содержания, но более всего она выполняет роль одного из генераторов того праздничного упоения жизнью, которое свойственно "Онегину", несмотря на трагические штрихи в судьбе героев и самого Автора. Исключение строфы XLII из хрестоматийного материала лишило широкого читателя возможности задержать внимание на стихах 9—12, где описан "На красных лапках гусь тяжелый", не способный полететь с диким "крикливым караваном" где-то было замечено, что гуси караванами не летают, но в поэтическом мире это можно.
Тяжелый гусь великолепен и сам по себе как красочный микросюжет, крохотный комочек бытия, умещающийся со своей смешной неудачей на трех с половиной строчках строфы. Но, раз увидев, его нельзя не запомнить, потому что Пушкин, как он это умеет делать, выделил его в чувственной ощутимости, подобно тому приему изображения, который применен в 9-й записи "Альбома Онегина".
Поля и речка — общий план, мальчишки на коньках — средний, падающий снег в конце строфы — тоже, а вот в середине вдруг резкий наплыв — и тяжелый гусь крупным планом. Предметное значение слов, называющих гуся, здесь существенно, но снова играет роль метонимическое смещение, выделенное ярким цветом — "красные лапки".
Все движения гуся — это движения "красных лапок", они ступают, да еще бережно, скользят и падают, и крупноплановый тяжелый гусь шмякается об лед, ощутимый для себя и для нас.
Но, кроме того, этот гусь, "задумав плыть по лону вод", пародийно откликается на неосуществившиеся намерения героя и Автора, а своей тяжестью предшествует "тяжелому Пустякову" из "Именин Татьяны" и "молдавану тяжелому" из "Отрывков". Но эпитет "тяжелый" не навсегда прикреплен к изображению грузной массивности. У него есть и контрастные значения: "сон тяжелый" в письме Татьяны и, в особенности, оксюморонное "С каким тяжелым умиленьем" 7, II из Авторского монолога.
Таковы диапазоны стилистики одного эпитета. В нашей базе находится больше 10 тысяч сочинений Лайкнуть похвалить твиттернуть и прочее.
Цитата из книги
.
Номер №551
.
Упражнение 172
.
Сравнение-снег сравнивается с звездами, а значит мелькает, вьется первый снег звездами падая на брег. И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей (Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!) Александр Пушкин Евгений Онегин. Но вот уже трещат морозы И. п. и серебрятся средь полей Р. п.. 2. Снежные равнины И. п. коврами Т. п. яркими легли 3. Сквозь вщптистые туманы В. п.
.
Школьный синтаксис
.
Юмор. 18 плюс. 8
.
Вы рифмы хотите? Их есть у меня... "Морозы - Розы" АС Пушкин
.
Евгений Онегин
.
.
ВИДЕО ПО ТЕМЕ: МОЙ КОСТЕР В ТУМАНЕ СВЕТИТ (РОМАНС) ГУЛЬНАРА ИСМАЕВА
Фраза удалена
Поздравляю, ваша мысль очень хороша