Продолжительность: And quiet flows the Don (комплект из 4 книг) - характеристики, фото и отзывы покупателей. Роман "Тихий Дон" Михаила Александровича Шолохова - это блестящая эпопея о поисках смысла бытия и На английском языке.
His father was at times a farmer, cattle trader. His mother was illiterate but learned to read and write in order to correspond with her son. Sholokhov began writing at 17. In 1922 Sholokhov moved to Moscow to become a journalist, but he had to support himself through manual labour. In the same year he got married and had two daughters and two sons. In the same year Sholokhov began writing And Quiet Flows the Don, which earned the Stalin Prize and took him fourteen years to complete 1928—1940.
Вы точно человек?
Have you got the rusks and bacon packed? Then, forget it, Father. Pyotr, make a hole in here. Grishka will take him down to the Don. Grigory, take the horse. You wild devil! You almost trampled me with your horse.Фильмы по алфавиту
Шолохова, несмотря на огромный успех романа в Берлине и Вене 1929 , Париже, Праге, Стокгольме, Мадриде и Амстердаме 1930 , в Токио и Копенгагене 1931 - 1932 , несмотря на споры о творчестве писателя, его методе, стиле, которые велись в большой прессе Европы.
Правда, трудности в переводе поэтического слова Шолохова и большой объем романа испугали не одно издательство Лондона. По словам переводчика Ст. Он имеет большой успех на континенте, где уже продано больше миллиона книг.
Роман Шолохова дает правдивую картину жизни донского хутора. Там же был помещен портрет М. Шолохова и напечатана его автобиография, присланная из ст.
Вешенской и датированная 10 марта 1934 года. Последний из них наиболее символизирует собою пролетарский культ зрелости в искусстве. Его творение полно великой жизненности, жестокости, красоты, строгого реализма и истинной поэзии казачьих традиций. Возможно, поэтому и другие крупные газеты Англии дружно признали силу таланта Шолохова и дали самые похвальные отзывы о его романе. Герои Шолохова - это живые люди. Отзывы эти вовсе не означают, что имело место полное единодушие мнений.
Многие авторы английских газетных и журнальных рецензий в то время оценивали советскую литературу с весьма предвзятых и примитивных позиций. Книга эта удивила мир! В последние годы ни одно произведение не приблизилось к этой величественной саге о русской жизни по своей силе, взволнованности и безжалостному реализму. За два месяца потребовалось четыре издания романа, но они не удовлетворили спроса.
Это одна из самых странных любовных историй в современной литературе... Вопрос этот имеет принципиальное значение и умолчать о нем нельзя.
И когда М. Заботясь, видимо, о здоровье аристократов держателей акций русских займов! Шолохова В Англию. Из романа вычеркнуты десятки глав, в том числе страницы, связанные с именем Ленина, эпизоды, разоблачающие немецких, английских и французских интервентов на Дону; изъяты многие исторические документы и почти все казачьи песни.
Любопытно, знает ли об этом варварстве писатель Шолохов? Завод Ростсельмаш Май 1935 г. Писатель откликнулся на эту просьбу. Книга моя не принадлежит к тому разряду книг, которые читают после обеда, единственная задача которых состоит в способствовании мирному пищеварению. А жестокость русских нравов едва ли превосходит жестокость другой нации...
И не более ли жестоки и бесчеловечны были те культурные нации, которые в 1918 - 1920 годах посылали свои войска на мою измученную Родину и пытались вооруженной рукой навязать свою волю русскому народу?
Это обращение к английским читателям, как официально подтвердила нам библиотека Британского музея в письме от 27 июля 1965 года16, не опубликовано в Англии до сих пор. Знают ли об этих сокращениях романа английские коммунисты? Выяснить любой из этих вопросов было не так-то просто. Поэтому мы решили обратиться за помощью к английским коммунистам. Генеральный секретарь Компартии Великобритании товарищ Джон Голлан прислал нам письмо. Мне понадобилось некоторое время, чтобы найти ответы на те вопросы, которые Вы подняли в Вашем интересном письме от 26.
Я горячо приветствую подготовку выставки о творчестве товарища Шолохова. На некоторые из Ваших вопросов я могу дать достаточно подробный ответ, на другие - не могу. Как бы то ни было, я, конечно, читал романы товарища Шолохова и хотел бы сказать следующее.
Что на меня производит наибольшее впечатление в книгах Шолохова - так это их масштабность и гуманность. Если Вы уж раз прочитали его описание донского края, этой части Советского Союза с ее обширными, богатыми равнинами и величественной рекою Дон, то такое уже незабываемо.
Но Шолохов живописует не только природу этого края, а и человеческий ландшафт. Его герои - это живые люди, которые принадлежат донскому краю и которым по мере развития сюжета этот край со временем начинает тоже принадлежать. Они преобразуют край, и по мере того, как он изменяется, они сами также изменяются.
Шолохов не идеализирует своих героев, они не являются святыми, вылепленными из гипса, нет, это живые люди со своими большими недостатками и достоинствами. Вот почему их трагедии так волнуют нас, а их успехи производят на нас такое глубокое впечатление.
Мы чувствуем, что наблюдаем самую жизнь, во всем ее многообразии, как она изменяется и развивается. К сожалению, буржуазный издатель не хочет дать нам какие-либо конкретные ответы.
Возможно, что товарищ Шолохов сам имеет сведения о сокращении объема у нас? Что же касается интереса читателей к его роману, издатели уверяют, что, как это видно на протяжении ряда лет, романы Шолохова вызывают большой интерес во всех слоях населения.
Я надеюсь, что это поможет Вам в Вашей достойной и важной работе. Все они являются фототипической перепечаткой первого издания романа 1934 года. Шолохова М. Сопоставление вскрыло беспрецедентную ломку структуры эпопеи.
Кроме того, переместили некоторые события, изъяли многие главы и эпизоды. Что же сокращено? Прежде всего, многие чрезвычайно важные и строго документальные главы, в которых Шолохов, используя архивные документы, показал злодейский замысел генерала-палача Корнилова, всю безнадежность заговора монархистов против революции и переход на сторону Ленина и большевиков не только солдатских масс, но и казаков, ранее считавшихся самой надежной опорой царизма. Из 227 строк XIII главы шолоховского оригинала редакторы оставили лишь последние 18 строк, где сообщается об отъезде Корнилова в Москву на государственное совещание словно Корнилов никакого заговора и не организовывал.
В главах XVI и XVII четвертой части Шолохов приводит полные отчаяния телеграммы Корнилова на Дон войсковому атаману генералу Каледину, комкору 3 генералу Крымову и командиру Туземной дивизии князю Багратиону, из которых явствует жестокость и безнадежность всей затеи генералов, пытавшихся утопить в крови красный революционный Петроград20. Приведем еще один пример. В XX главе четвертой части Шолохов повествует о пребывании Корнилова смещенного с поста главковерха под арестом в здании женской гимназии г.
Быхова, о его попытках снова сколотить блок из верных ему генералов и двинуть армию на красный Петроград. Это очень важное письмо. На нем рукою Духонина сделаны пометки, подтверждающие полный крах кровавых планов Корнилова и всей контрреволюции, так как армия и казаки перешли на сторону большевиков, Ленина и Советского правительства. В этой же главе сообщается о том, как Духонин помог Корнилову и его окружению бежать из-под ареста на юг, к Каледину22.
Издательство, как видно, исходило из тех соображений, что английским читателям не обязательно знать всю правду. В Англии - стоит заглянуть хотя бы в Британскую энциклопедию - до сих пор твердят о том, что зачинщиками гражданской войны в России были не капиталисты, помещики и царские генералы, а большевики. Примером может служить X глава пятой части, в которой Шолохов рассказывает о приезде делегации казачьего Военревкома во главе с Подтелковым и Кривошлыковым в Новочеркасск для предъявления ультиматума атаману Войска Донского Каледину.
Издательство в этой главе из 375 строк шолоховского текста вырубило 175. Извращен весь смысл выступления Кривошлыкова. Шолохов на основе документов разоблачает организаторов империалистической интервенции в России, которые вдохновляли царских генералов, финансировали этот разбой, снабжали русских белогвардейцев оружием, танками, самолетами, боеприпасами, обмундированием и продовольствием, посылали свои линкоры, войска, генералов и офицеров-инструкторов для войны с русским народом.
Из мемуаров царских генералов известно, что весною 1918 года правители Англии и Франции через свои военные миссии на юге России заставили генералов Деникина, Алексеева, Романовского встретиться на Дону в станице Манычской с донским атаманом генералом Красновым, чтобы выработать единый план действий по разгрому Советской республики. И там же Шолохов публикует этот позорнейший документ генерала-предателя Краснова, продавшего Дон Вильгельму и пригласившего германскую военную миссию для координации усилий по борьбе с большевиками26.
Известно, что в конце 1918 года, после падения кайзеровской империи, генерал Краснов быстро переметнулся к Антанте. Однако в лондонском издании и эта глава оказалась вырезанной. Черные дела английских и французских империалистов, поддержка ими на Дону генерала Краснова, а также сообщение о расстреле в эти дни белыми шахтин-ских большевиков-железнодорожников вычеркнуты29.
В 1919 году контрреволюцию на юге возглавляет Деникин. Генерала Краснова прогоняют с Дона. Войсковым атаманом избирают Богаевского, а во главе Донской армии ставят генерала Сидорина. Этой главы в английском издании тоже нет31. В тексте XII главы седьмой части сообщается о присутствии британского полковника в хуторе Татарском при награждении Дарьи Мелеховой медалью за убийство большевика Ивана Кот-лярова32.
Изъяты все упоминания о сговоре англо-французских и немецких империалистов с русской контрреволюцией, политически извращены факты истории и идейный замысел автора. Донского казачьего военревкома в Петроград Совету Народных Комиссаров о признании центральной государственной власти Российской советской республики34 XV глава пятой части романа , документ-ответ генерала-атамана Каледина и Донского правительства на ультиматум делегации Подтелкова XI глава пятой части 35; постановление белогвардейского суда о казни отряда Подтелкова XXVIII глава пятой части 36; описание разброда в Войсковом круге и самоубийства генерала Каледина XV глава пятой части 37.
Между тем фольклор в эпосе Шолохова является не просто фоном, а художественным и философским выражением души русского народа. В казачьих песнях и пословицах таятся не только заветы предков, остроумие, традиции и думы народа, но также и любовь к свободе и родине, в них запечатлены не только тоска по родным куреням и семьям, но также и мужество перед лицом грозных событий, искрящаяся алмазами народная мудрость, неувядаемый казачий юмор.
Тенденциозность проявилась также в сокращении текста глав, посвященных Листницким и Моховым. Здесь чувствуется стремление облагородить и приукрасить этих господ. Английский перевод романа Шолохова пестрит грубыми ошибками. Издательство обеднило идейный замысел автора, изображение правды жизни и всей военно-политической обстановки в России в 1917 - 1920 годах, опустошило роман в художественном отношении. Английская пресса ничего об этом не писала. Советские критики и литературоведы также оставались в неведении.
Да и сам Шолохов, отправляясь в январе 1935 года в Англию, не знал об этом. IV В начале 1935 года М. Шолохов впервые посетил Англию. Все лондонские газеты сообщили о приезде всемирно известного молодого писателя из красной России. Поездка Шолохова в Англию была весьма плодотворной. Его интервью в прессе, встречи с писателями Лондона в нашем посольстве и в Королевском обществе, его выступление в печати - все это имело огромный резонанс в Англии.
Английская буржуазная пресса встретила роман о коллективизации в СССР статьями, горько оплакивающими ликвидацию кулачества как класса. Статья была написана без знания социально-экономической и политической обстановки в России, без желания разобраться в авторском замысле и его художественном исполнении.
Политика коллективизации и ликвидации кулачества для газеты была далекой и непонятной.
Курень – не хата, коттедж – не cottage
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хмыров, Алексей Александрович Введение. Глава первая. Особенности переводов произведений М. Стивене и Р.
Шолохова, несмотря на огромный успех романа в Берлине и Вене 1929 , Париже, Праге, Стокгольме, Мадриде и Амстердаме 1930 , в Токио и Копенгагене 1931 - 1932 , несмотря на споры о творчестве писателя, его методе, стиле, которые велись в большой прессе Европы. Правда, трудности в переводе поэтического слова Шолохова и большой объем романа испугали не одно издательство Лондона. По словам переводчика Ст. Он имеет большой успех на континенте, где уже продано больше миллиона книг. Роман Шолохова дает правдивую картину жизни донского хутора. Там же был помещен портрет М. Шолохова и напечатана его автобиография, присланная из ст. Вешенской и датированная 10 марта 1934 года. Последний из них наиболее символизирует собою пролетарский культ зрелости в искусстве. Его творение полно великой жизненности, жестокости, красоты, строгого реализма и истинной поэзии казачьих традиций.
ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: And quiet flows the Don /Tikhiy Don/ (part 1) in English + English subs.
Английский язык (топики, темы): Mikhail Sholokhov ( сл., зн.) Его роман «Тихий Дон», наиболее читаемая книга советской художественной. К вопросу о восприятии русских реалий иноязычным реципиентом (на материале английского перевода романа М. Шолохова «Тихий Дон») Текст. Как выглядит «Тихий Дон» в английском переводе? Знают ли об этих сокращениях романа английские коммунисты? Публиковала ли коммунистическая.
.
.
.
.
.
.
ВИДЕО ПО ТЕМЕ: And quiet flows the Don /Tikhiy Don/ (part 3) in English + English subs
Здравствуйте! Как вы относитесь к молодым композиторам?
Блин, ЗАЧЕТ! Полностью поддерживаю! Жаль, заметил, в преддверии наступающих новогодних праздников интернет несколько обеднел на посетителей и, соответственно, на хорошие идеи тоже, а тут такое! Уважаю. А я вот сижу в нете днями, друзья разом махнули новый год встречать за бугор, а я не смог из-за сессии