- Гёте Фауст в переводе Холодковского (без купюр)
- Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
- Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
- Вы точно человек?
- Иоганн Гете: Фауст. Трагедия. Часть первая
- Гёте Иоганн Вольфганг - Фауст
- Иоганн Вольфганг Гете. Фауст / Пер. с нем. Бориса Пастернака. М.: Текст, 2003. 526 с.
- Фауст (перевод: Борис Пастернак)
Фауст (Перевод: Борис Пастернак)» Первая часть» Рабочая комната Фауста II Текст лекции по руководству. Учитель, сохраняя сходство, Весь курс. Но под пером Гете драма о Фаусте, посвященная вечной теме познания жизни, стала вершиной мировой литературы. Вступительная статья и примечания Н. Вильмонта. Перевод с немецкого Б. Пастернака. Скачать книгу.
Великий национальный поэт, пламенный патриот, воспитатель своего народа в духе гуманизма и безграничной веры в лучшее будущее на нашей земле — так расценивают Гете все немцы, искренне стремящиеся к созданию единой, демократической, миролюбивой Германии. Гете, бесспорно, одно из наиболее сложных явлений в истории немецкой литературы. Но эти наветы не могут, конечно, поколебать достоинства и прочной славы поэта. Когда б не солнечным был глаз, Как солнце мог бы он увидеть, — сказал когда-то Гете. Да это и не мирилось бы с основной чертой его личности — ее поразительной универсальностью.
Гёте Фауст в переводе Холодковского (без купюр)
Проверено, вирусов нет! Скачать эту книгу 2794k в формате: fb2, lrf, epub, mobi, txt, html. Оригинальное название: Faust. Рецензия на книгу, цитаты, отзывы. Вступительная статья и примечания Н. Перевод с немецкого Б. Выберите формат скачивания.Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Оглавление раздела Борис Володин. Но на то, как происходит первая и последующие встречи с этим произведением, огромное влияние оказывает очень многое. В первую очередь, многое зависит от того, насколько сам человек готов к встрече с этой книге, насколько значителен его личный опыт. Но влияют и внешние факторы, ибо многое определено тем, каковы особенности восприятия этого произведения в конкретной стране и в конкретное время. Они могут меняться в зависимости от изменений в жизни страны и ее общества, а могут оставаться неизменными на протяжении длительного периода.
В России эта специфика выражена особенно ярко. К нему принято относиться с почтением и благоговением. И далеко не каждая страна может предложить своим читателям столь значительное количество высококлассных художественных переводов. Россия такими уникальными переводами обладает. Ставится в России "Фауст" и в театре, но тут появляется специфика, побуждающая к размышлениям. В России в театре ставят и исполняют не "Фауста" Гёте, а оперу французского композитора Шарля Гуно, и сам "Фауст" в массовом сознании ассоциируются с Гёте через оперу Гуно.
Не случайно это пришло и в русскую литературу, в первую очередь, в произведения М. Булгакова, и не только в роман "Мастер и Маргарита". Мелодии Гуно определяют, например, ход развития его пьесы "Адам и Ева".
Но ведь это лишь первая часть гётевского "Фауста". А драматическому театру "Фауст" Гёте почти неведом, и в особенности, вторая часть трагедии. Именно с восприятием второй части трагедии в России дело обстоит наиболее сложно.
Если обратиться к работам российских литературоведов и даже ученых-философов, то в большинстве своем они ориентируют читателя на восприятие этого произведения как реалистического.
Типична такая трактовка: "Во второй части трагедии Фауст - личность, полная ответственности, прошедшая школу самовоспитания. Чувство вины помогло Фаусту обрести свободу. Хорошо, может и так, а как быть тогда с сиренами и сфинксами, с лемурами и множеством других существ, которые встретились на пути Фауста, прошедшего школу самовоспитания.
Как быть с Еленой, явившейся из другой эпохи? А как следует относиться к духу Земли? А кто на самом деле сам Мефистофель - просто эффектный господин с рогами, возникающий из-под земли под эффектную мелодию Гуно? Этих вопросов множество, и на них исследователи дают простые ответы - ведь это творение поэта, и у него свои фантазии, богатое воображение, и не следует понимать все буквально.
Лично у автора данных строк подобные суждения не вызывали доверия, ибо они не помогали войти в мир Гёте, а, напротив, от него отдаляли, равно как и балетные картинки Вальпургиевой ночи в постановках оперы Гуно.
Отношения с "Фаустом" Гёте начали меняться только тогда, когда стало возможным войти в пространство немецкого восприятия, и взглянуть на российского "Фауста" со стороны. И тогда стало ясно, что в России это произведение, увы, чаще всего остается непонятым. И тогда возникло желание, если не ответить на все возникающие в связи с российским "Фаустом" вопросы, то, по крайней мере, наметить хотя бы основные пути постижения гётевского "Фауста" с иных, не воспринятых в России позиций, ради чего и предпринята попытка представить некоторые размышления на эту тему.
У "Фауста" Гёте, как у любого другого литературного произведения, есть своя уникальная история создания. Без ее постижения трудно подойти к пониманию произведения, автор которого на протяжении всей своей зрелой жизни - на протяжении шести десятилетий - стремился осмыслить жизнь Человека. Оно есть и итог всей жизни самого Гёте. Для понимания гётевского "Фауста" не менее важно знать и историю жизни самого героя произведения, и историю предшествующих гётевскому произведению обращений к этому образу других авторов.
Более того - "Фауст" Гёте - это произведение, понять которое можно только в контексте истории всей европейской культуры, начиная с Античной Греции. По мере дальнейшего хода истории отношения "Фауста" Гёте с теми, кто к нему обращается, меняются. История жизни "Фауста" Гёте - это особая, многогранная тема, связанная как со временем, так и с пространством.
Будучи опубликованным в разных странах мира, и будучи переведенным на многие языки, в том числе и на русский, это произведение было в каждой стране воспринято по-особому. Будучи связанным с театром, "Фауст" обрел в разных странах особую сценическую жизнь. Россия в этом отношении исключением не является. В данной статье автор предпринимает попытку определить основные черты реального восприятия этого произведения через переводы и литературоведческие работы, посвященные его осмыслению.
Особое внимание уделяется воплощению "Фауста" на сцене. При этом автор исходит из того, что понять особенности восприятия гётевского "Фауста" можно только в контексте осмысления истории обращения различных авторов к жизни Фауста до Гёте, и в контексте рассмотрения особенностей жизни в России не столько всего гётевского "Фауста" в целом, сколько жизни конкретно каждой из двух частей "Фауста" и жизни его первой редакции - "Прафауста".
Так, о происхождении Фауста в "Народной книге" сказано следующее: "Доктор Фауст был сыном крестьянина, родился в Родэ, близ Веймара. В Виттенберге имел он немалую родню... А дядя его, что находился в Виттенберге, был горожанин и с достатком. Он воспитал Фауста и обходился с ним как с собственным сыном, потому что не имел наследников, и принял к себе этого Фауста как свое дитя и наследника, и послал его в университет изучать богословие.
Он, однако же, оставил это благочестивое занятие и употребил во зло божье слово" 7, с. Фауст, продавший душу дьяволу, который имеет в этой книге имя Мефостофеля, предался не только блуду, но и заинтересовался вопросами о происхождении мира и человека, поставил цель "исследовать первопричины всех вещей". На шестнадцатом году своей жизни Фауст посетил многие страны, в том числе и московские земли. Прага особенно часто упоминается и в других главах, например, в 53-й: " Под утро Фауст вернулся в Прагу, устроил здесь свои дела" 7, с.
В Праге сегодня можно увидеть дом, в котором Фауст жил и работал. Этот дом так и называется "Дом Фауста", а находится он на Карловой площади - в той части города, которая называется Нове мнясто, то есть Новый город. Фауст притягивает к себе, с одной стороны, крупнейших писателей, которые стремятся осмыслить жизненный путь Фауста.
Одна из ярчайших попыток - "Трагическая история доктора Фауста" Марло. Позднее "Фауста" начал писать Г. Лессинг и создал несколько сцен. Но к Фаусту обращался и Ганс Сакс 1494-1576 - сапожник из Нюрнберга, нюрнбергский майстерзингер, которого Рихард Вагнер впоследствии сделал героем своей оперы "Нюрнбергские майстерзингеры". С другой стороны, "Народная книга" дает сюжетный материал для осмысления того же сюжета в абсолютно ином направлении - для т.
Сохранилось примерно два десятка таких текстов. В те годы, когда Гёте, которому не был известен "Фауст" Марло, под влиянием "Народной книги" увлекся идеей осмысления жизненного пути Фауста, сюжет Фауста привлекал к себе внимание и многих его современников, например, в 1759 г. Но после того как был завершен первый вариант "Фауста" Гёте - "Прафауст", возникает целая лавина новых "Фаустов": в 1775 г. Вейдеманна, в 1778 г. Драма" Ф. Мюллера, в 1791 г. Деяния и вознесение" Ф. Клингера, а в 1797 г.
В 1803 г. После того, как Гёте опубликовал Первую часть своего "Фауста", немногие решались развивать эту тему. Но тем не менее, в 1823 г. Грилльпарцера, а в 1829 г.
Граббе заканчивает свое сочинение "Дон Жуан и Фауст". А вот после появления Второй части "Фауста" Гёте другие писатели уже долго не обращаются к "Фаусту". Интерес к нему возобновляется уже в XX веке, но новые обращения к Фаусту связаны с историей доктора Фауста уже более опосредованно и возникают в сложном контексте истории нынешнего столетия, среди них - "Доктор Фаустус" Томаса Манна и "Мастер и Маргарита" Михаила Булгакова.
Хорошо известно, что первый вариант "Фауста" Гёте закончил в 1777 г. Там же, среди слушателей находилась и молоденькая фрейлина герцогини-матери Луиза фон Гёххаузен 1752-1807.
Она попросила дать ей листки, чтобы почитать их, а сама тайно переписала весь текст и лишь после этого вернула рукопись Гёте, который впоследствии, когда 1-я часть "Фауста" была готова, уничтожил рукопись первого варианта "Фауста", как и до этого другие черновики. Поэтому именно благодаря фрейлине Анны Амалии сохранился текст "Фауста", созданного в 1777 г.
В XX веке "Прафауст" получил широкое распространение не только в немецкоязычных странах. Он переводится и на другие языки. Иногда, дабы найти адекватный вариант названия в странах, где в отличие от немецкого языка передать в переводе немецкую приставку "ur" как "пра", то есть "пред" или "до" непросто, что особенно сложно сделать в славянских языках, это произведение публикуется под иным названием.
Что касается России, то оказалось, что "Прафауст" вообще не переведен на русский язык, хотя на театральных афишах название "Прафауст" иногда возникало. Так, именно первый вариант "Фауста" Гёте дважды ставился в русских театрах в 1980-е годы. В 1981 г. Его поставил режиссер Йорг Лильеберг. В 1986 г. Московского "Прафауста" поставил Иоахим Зибеншу. В обоих случаях режиссеры, по всей видимости, считали, что этот вариант "Фауста" - "Прафауст" более сценичен, и поэтому его лучше поймут в стране, где нет традиций ставить на сцене "Фауста" и они стремились к тому, чтобы зрители лучше поняли феномен Фауста.
Но из этого ничего не вышло и не могло выйти, ибо они - режиссеры, ставили свои спектакли, имея в виду текст "Прафауста", а актеры произносили со сцены текст первой части самого полного, законченного "Фауста" Гёте в переводе Б.
Этот текст первой части был сокращен и подогнан под композицию "Прафауста" заботливыми помощниками режиссеров этих театров, которые думали, что ничего страшного не произойдет: ведь "Прафауст" - это тот же "Фауст", только черновой, неполный.
Эти помощники не имели, по всей видимости, ни малейшего представления о том, что режиссеры работали не просто с другим текстом - они работали с другой пьесой. Желание обратиться к Фаусту появилось у Гёте в страсбургский период его жизни, а именно в конце 1770-начале 1771 гг. Об этом он пишет в своей автобиографии "Из моей жизни.
Поэзия и правда" на тех страницах, гдк он рассказывает о своих отношениях с И. Гердером: "Тщательнее всего я таил от него свой интерес к определенным образам, глубоко засевшим к готовым мало-помалу отлиться в поэтическую форму. Я говорю о... Прославленная кукольная комедия... Приехав в Веймар, Гёте, по его собственным словам беседы с Эккерманом , уже жил "Фаустом", ибо тот возник одновременно с "Вертером", о чем он вспоминал в 1826 г.
Но знай я тогда так же точно, как я знаю теперь, сколь много прекрасного существует уж в течение тысячелетий, я не написал бы ни единой строки и подыскал бы себе какое-нибудь другое занятие" 14, с. На первый взгляд, "Прафауст" отличается от написанной позднее первой части тем, что в нем отсутствуют три вступления - "Посвящение", "Театральное вступление" "Пролог на сцене" и "Пролог на небе".
Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Содержание[ править править код ] Пролог Трагедия начинается с не имеющего отношения к основному сюжету спора между директором театра и поэтом о том, как надо писать пьесу. В этом споре директор разъясняет поэту, что зритель груб, бестолков и не имеет собственного мнения, предпочитая судить о произведении с чужих слов. Таким образом, пытаться создать великое произведение не имеет смысла, поскольку зритель в массе своей не в состоянии его оценить.
Вы точно человек?
Смотреть Дорогие читатели, есть книги интересные, а есть - очень интересные. К какому разряду отнести "Фауст перевод Б. Пастернака " фон Гёте Иоганн Вольфганг решать Вам! Финал немножко затянут, но это вполне компенсируется абсолютно непредсказуемым окончанием. Встречающиеся истории, аргументы и факты достаточно убедительны, а рассуждения вынуждают задуматься и увлекают. Диалоги героев интересны и содержательны благодаря их разным взглядам на мир и отличием характеров. Всем словам и всем вещам вернулся их изначальный смысл и ценности, вознося читателя на вершину радости и блаженства. По мере приближения к исходу, важным становится более великое и красивое, ловко спрятанное, нежели то, что казалось на первый взгляд. Главный герой моментально вызывает одобрение и сочувствие, с легкостью начинаешь представлять себя не его месте и сопереживаешь вместе с ним.
Иоганн Гете: Фауст. Трагедия. Часть первая
Он вправе прервать его жизнь, согласно их старинному договору: Фауст падает. По, по сути, Фауст не побежден, ибо его упоение мигом не куплено ценою отказа от бесконечного совершенствования человечества и человека. Оно-то и привело Фауста к познанию высшей цели человеческого развития. Вот почему Фауст все же удостоен того апофеоза, которым Гете заканчивает свою трагедию, обрядив его в пышное великолепие традиционной церковной символики. В монументальный финал трагедии вплетается и тема Маргариты.
фон Гёте Иоганн Вольфганг - Фауст (перевод boutique-dart.ruнака). Читать книгу онлайн. Cтраница - 32 |. Фауст (перевод: Борис Пастернак) «Фауст» Гёте — один из центральных текстов европейской — шире Да, в переводе текст я должен изменить. Читать страницу 8 онлайн. Пусть задача эта безмерно велика, требует безмерных усилий, — каждый миг этого осмысленного, освященного великой.
.
Гёте Иоганн Вольфганг - Фауст
.
Иоганн Вольфганг Гете. Фауст / Пер. с нем. Бориса Пастернака. М.: Текст, 2003. 526 с.
.
Фауст (перевод: Борис Пастернак)
.
.
.
ВИДЕО ПО ТЕМЕ: boutique-dart.ru "ФАУСТ" перевод boutique-dart.ruнака, отрывок , читает Aritmetico///
Я извиняюсь, но, по-моему, Вы ошибаетесь. Предлагаю это обсудить. Пишите мне в PM, пообщаемся.
Предлагаю Вам зайти на сайт, где есть много информации на интересующую Вас тему.