- «Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог…»
- Крылов - автор "Евгения Онегина".
- Онегинская строфа
- /Мой дядя самых честных правил/ анализ 1-ой строфы романа
- Мой дядя самых честных правил: как звучит "Евгений Онегин" на абхазском
- Об умершем дяде, его молодом племяннике-повесе и человеческих взаимоотношениях
«Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил. И лучше выдумать не мог. Его пример другим наука; Но, боже. "Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил. И лучше выдумать не мог. Его пример другим наука; Но, боже.
Правил кого? Самых честных. Правил когда? Когда не в шутку занемог. Естествено и понятно, не правда ли?
«Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог…»
Правил кого? Самых Честных. Правил когда? Когда не в шутку занемог! Разбираем по членам предложения первую строку "Евгения Онегина".Крылов - автор "Евгения Онегина".
Правил кого? Самых честных. Правил когда? Когда не в шутку занемог. Естествено и понятно, не правда ли? Хотя, возможно, с непривычки и ошарашивает. Прежде всего потому, что превращает слово правил, являющееся в канонической интерпретации существительным, в глагол. Указанное понимание начала поэмы дает совершенно иной импульс и иной камертон всему остальному тексту великого произведения.
И потому бесспорно заслуживает тщательного анализа. В этом случае поэма Евгений Онегин начинается с сообщения о том, что дядя героя был человеком, который перед смертью а может быть и всю жизнь — в зависимости от того, к какой строке: первой или третьей притягивается вторая строка; см.
Однако запятая в конце второй строки при такой интерпретации смысла первого предложения, хотя и возможна в новом прочтении, представляется несколько легковесной: естественней было бы ожидать на ее месте точку, или же точку с запятой.
Поэтому, если гипотеза о том, что Пушкин при прочтении первой строки имел в виду не идиоматический оборот, делающий содержащийся в ней текст незаконченным, а законченное предложение, было бы крайне желательно найти свидетельства того, что Пушкин в первоначальных версиях начала поэмы вторую строку заканчивал точкою с запятой.
Или точкой. Что само по себе доказывало бы справедливость Гипотезы. И ни грамматике русского языка, ни смыслу первой строфы первой главы, равно как и поэмы в целом, не противоречит ни в коей мере. Для изучения вопроса о том, что именно хотел сказать Пушкин первой строкой первой строфы, естественно задаться вопросом: сегда ли текст начала поэмы был таким, каким стал после опубликования ее полного текста?
И всегда ли ее орфография совпадала с общеизвестной? Обращение к публикациям, предшествующим изданию 1833 года, а также к пушкинским черновикам показывает, что и орфография, и текст первой строфы с момента написания первых черновиков, а затем частичных публикаций поэмы, претерпели существенную эволюцию.
Как известно, первая глава поэмы Евгений Онегин была опубликована на восемь лет раньше, чем ее полный текст. В первом издании первой главы 1825 года текст первой строфы был тот же, что и в ставшей канонической с 1833 года версии. А вот знаки препинания в этих строках были расставлены совершенно иначе.
Первое четверостишье первой строфы первой главы поэмы Евгений Онегин согласно первой публикации первой главы в 1825 году Мой дядя, самых честных правил, Когда не в шутку занемог; Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. Точка с запятой в более поздних редакциях была заменена запятою по каким то причинам. Выяснение которых — ввиду колоссальной важности поэмы Евгений Онегин для всей русской культуры — представляет существенный интерес.
Однако это не совсем так. Само по себе блуждание запятой и замена запятой на точку с запятой необычно и достойно самостоятельного исследования. В самом деле: в конце второй строки в первоначально опубликованной версии точка с запятой была. При этом в оральной устной интерпретации оба смысла имеют равное право на существование! Причем превалирование того или иного троесловаия или трех независимых слов определяется исключительно интонацией, что само по себе является одим из уникальных свойств русского языка, открывающим колоссальные возможности для его использования в литературе и устной речи но используемое крайне редко.
Однако отсутствие глагола-связки в данном случае грамматически для законченного предложения а только таким могут быть слова, начинающиеся заглавной буквой заканчивающиеся точкой запятой совершенно недопустимо. Если воспринимать слово правил как существительное, предложение, заканчивающееся точкой с запятой а раз точка с запятой стоит в конце массива текста, то в русском языке ей предшествует законченное предложение становится абсолютно абсурдным.
Однако если воспринимать в первой строке каждое слово в отдельности, смысл ясен и четок. Хотя — повторяем, в орфографии первой публикации первой главы такое прочтение наличие запятой в середине первой строки является невозможным. В любом случае, сравнивая каноническую версию с первой опубликованной версией первых строк первой главы, становится очевидным, что Пушкин пытался играть с смыслом, меняя синтаксис, находясь между Сциллой и Харибдой чего то. Но чего именно и почему играл?
Ответ на этот вопрос дают черновики Пушкина. Эврика — как крикнул бы Архимед! В том виде, в каком первые строки первой строки были впервые положены Пушкиным на бумагу, понимание слов самых честных правил как идиоматического оборота означало бы, что дядя Евгения был самых честных правил не только тогда, когда почувствовал приближение смерти, а всю жизнь.
И лучше, чем быть самых честных правил то есть соблюдать этикет и нормы высшего света он не мог ничего придумать. И, когда не в шутку занемог, умер. В традиционной интерпретации двух троесловий в черновой версии, цитируемой выше, находящихся, как и в каноническом тексте, в первой и третьей строках — но относящихся к другим предложениям!
Ничего лучше этого он не мог выдумать. И умер, когда не в шутку занемог. Вроде бы, единственно возможное понимание черновой версии начала поэмы в традиционной интерпретации троесловий.
Похожее на абракадабру. Если бы это не было словами Пушкина а точнее Высокоуважаемых Интерпретаторов Пушкина можно было бы сказать без эвфемизмом: полная ахинея! В то время как, если понимать каждое слова Пушкина в первой черновой версии четверостишья, как и весь остальной текст поэмы: каждое слово в отдельности — то смысл становится ясен и четок.
Дядя Пушкина вразумлял всех и вся. И этим заставил себя уважать перед смертью. Действительно, трудно придумать что либо более вызывающее уважение, чем искренность и откровенность. Даже если человек начинает вести себя таким образом только на пороге кончины. Отметим, что в самой первой, так называемой черновой версии, знаки препинания вообще не расставлены что для рукописей Пушкина не характерно и более того: исключительно. Что является неопровержимым доказательством того, что Пушкин думал о том, как будет взаимодействовать устная традиция в которой знаки препинания определяются интонацией и традиция письменная.
А также о том, что расстановка знаков препинания в первых четырех строках являлась для Автора тончайшей игрой: 1 устной и письменной речи, 2 идиоматических оборотов и взятых по отдельности слов, 3 балансе смыслов написанного на весах понимания. Если попытаться расставить знаки препинания, отсутствующие в черновой версии, то получается вот что. Дядя Онегина правил самых честных — точка.
И лучше этого он перед смертью ничего сделать не мог — еще одна точка. Этим своим поведением он заставил себя уважать, когда не в шутку занемог — точка. Что совершенно логично и вызывает глубокое уважение к дяде Онегина. Блестяще по языку!
Достойное поведение человека. И без тени иронии. И во времена Пушкина, и сегодня!! Отсутствие знаков препинания в первой версии начала первой строфы у Пушкина, чрезвычайно точного и аккуратного до малейших деталей в любом написанном им тексте, включая, разумеется, и орфографию, может означать только одно: что с самого начала работы над поэмой Евгений Онегин Поэт видел возможность существования двух интерпретаций первой строки первой строфы: как идиоматического оборота и как понимаемых по отдельности слов.
Думал над этой проблемой. И тончайшим образом играл с смыслами, которые меняются даже без изменения составляющих строки слов. Играя как орфографией, так и с перестановками строчек. Уникальная, тончайшая и изысканная игра! В русской литературе а может быть и мировой не имеющая аналогов. Она ясна. Черновая версия была написана в 1823 году, когда Пушкин был, можно сказать, самым свободным из свободных людей Российской Империи.
Молодой человек, несмотря на то, что находился в Южной Ссылке, позволял себе исключительно смелые заявления. И села. Сидела, сидела, все съела. И весь отчет о причинах голода и неурожая на юге России, которое поэту было поручено сделать!
К 1825 году, когда первая глава Евгения Онегина была впервые опубликована, ситуация изменилась. Пушкин находился в ссылке Михайловском, под гласным надзором. Опасность быть сосланным далее — или наказанным еще строже, была совершенно реальна. В таких обстоятельствах любой, даже самый отчаянный человек, будет более взвешен и осторожен. Даже —и особенно — Пушкин, каждой слово которого, как эхо, было слышно в России всюду, где жил хотя бы один способный читать на родном языке человек.
Ну а окончательный текст поэмы в том виде, в каком мы его знаем, был опубликован в 1933 году, когда Николаевский режим и цензура свирепствовали вовсю. Неудивительно, что Пушкин во имя того, чтобы поэма вообще увидела свет, завуалировал дерзкое начало ее. Да так ловко, что, если не вчитываться и не прочесть историю версий начал поэмы, можно было бы усомниться в том, что смысл этих четырех строк отличается от того, которому нас научили.
Ппроблема первого четверостишья первой строфы Онегина не исчерпывается интерпретациями первой и третьей строк. В нем закодирована, например, еще и такая проблема: к какой строке — предыдущей или последующей — притягивается вторая строка? Русский язык, в отличие от большинства а может быть даже всех языков европейских устроен так, что слова в нем могут притягиваться — как в законе всемирного тяготения.
Или, точнее, в электродинамике, в которой заряды могут и притягиваться, и отталкиваться, так же как и слова. Это стало возможным благодаря свободе русской речи от порядка слов в предложении.
Который в английском, немецком и многих других языках строго определен. Эта его особенность, о которой можно писать книги и монографии, а также проводить конференции и конгрессы, в полной мере относится к первому четверостишью первой строфы первой главы Величайшей поэмы, написанной по-русски когда либо. В самом деле. К какой строке притягивается вторая строка: к первой или третьей? То есть был самых честных правил — или же правил самых честных вообще, не только перед смертью а, может быть, всю свою жизнь.
Нюанс, не меняющий смысл столь кардинально, как восприятие троесловия в первой строке либо идиоматический оборот либо как глагол. Однако все таки существенно меняющее восприятие. Между прочим, в первом черновом варианте из за отсутствия знаков препинания вторая строка равным образом притягиевается и к предыдущей, и к последующей строкам. Оставив читателями пространство для интерпретации понимания. Такой вот немаловажный нюанс. В действительности открывающий целый мир, свойственный из европейских языков, кажется, только русскому.
Онегинская строфа
В тулупе, в красном кушаке. Начнём с того, что самыми понятными словами этого четверостишья оказались "тулуп" и "кушак". Кибитка в представлении детишек оказалась летательным аппаратом. Ну как, написано же "летит кибитка удалая".
/Мой дядя самых честных правил/ анализ 1-ой строфы романа
За мирною своей семьёй К реке забвенья на покой. В ряде случаев одиночную онегинскую строфу представляло собой отдельное стихотворение, и, таким образом, онегинская строфа использовалась как твёрдая форма. The Golden Gate; 1986 , состоящий из 690 строф четырёхстопного ямба, выдерживающего положенную рифменную схему. To make a start more swift than weighty, Hail Muse. Dear Reader, once upon A time, say circa 1980, There lived a man. His name was John. Successful in his field though only Twenty-six, respected, lonely, One evening as he walked across Golden Gate Park, the ill-judged toss Of a red frisbee almost brained him. Who would be glad?
ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Мой дядя самых честных boutique-dart.ru две строфыМой дядя самых честных правил: как звучит "Евгений Онегин" на абхазском
Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя! Дядя умел искусно подстраиваться под общественное мнение и, не вызывая никаких подозрений, проворачивать свои темные делишки. Таким образом он заслужил доброе имя и уважение. Серьезная болезнь дяди стала очередным поводом привлечь к себе внимание. Окружающие уверены, что он заболел из-за пренебрежительного отношения к своему здоровью ради блага ближних. Это кажущееся бескорыстное служение людям становится причиной еще большего уважения.
Вспомнилось мне тут, неожиданно, начало "Евгения Онегина"-. «Мой дядя самых честных правил,. Когда не в шутку занемог. ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (отрывок). А.С. Пушкин. Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил. И лучше выдумать не. Стихи и проза ~ /Мой дядя самых честных правил/ анализ 1-ой из самых знаменитых строф на свете – начало «Евгения Онегина».
Басня была напечатана в 1819 году, и еще была на слуху у читателей. Он умел приворовывать незаметно, и сделал приличное состояние, которое доставалось теперь Евгению Онегину.
Об умершем дяде, его молодом племяннике-повесе и человеческих взаимоотношениях
.
.
.
.
.
ВИДЕО ПО ТЕМЕ: А.С. Пушкин - Евгений Онегин (Аудио книга) - 1 Глава
Креативненько!
СМОРТЕТЬ ВСЕМ! ПРОСТО СУПЕР!!!
Я извиняюсь, но, по-моему, Вы допускаете ошибку. Могу это доказать. Пишите мне в PM, пообщаемся.
Мне знакома эта ситуация. Можно обсудить.
Такая фишка прокатит не во всех отраслях