Поэма ромео и джульетта

Меня не слышите? Вы люди-звери, Гасящие огонь смертельной злобы Под страхом пытки, из кровавых рук Оружье наземь бросьте и внимайте Разгневанного князя приговору. Кто б впредь из вас порядок ни нарушил - Умрет за преступленье против мира. На этот раз пусть все уходят прочь!

«Роме́о и Джулье́тта» (англ. Romeo and Juliet) — трагедия Уильяма Шекспира, У Брука также присутствуют отголоски поэмы «Троил и Крессида». Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео Петр, слуга кормилицы Джульетты .. Входит Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами; Непосредственным источником Шекспира явилась поэма "Трагическая история.

Ромео и Джульетта. Джульетта: Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не жаворонка голос, А пенье соловья. Он по ночам Поет вон там, на дереве граната.

Ромео и Джульетта

В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладёт конец непримиримой розни. Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, Мир их родителей на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Помилостивей к слабостям пера — Их сгладить постарается игра. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идёт многовековая вражда. После перебранки, затеянной слугами Капулетти, вспыхнула новая схватка между господами.

Ромео и Джульетта [1/3]

Меня не слышите? Вы люди-звери, Гасящие огонь смертельной злобы Под страхом пытки, из кровавых рук Оружье наземь бросьте и внимайте Разгневанного князя приговору. Кто б впредь из вас порядок ни нарушил - Умрет за преступленье против мира.

На этот раз пусть все уходят прочь! Монтекки, вы прийти должны сегодня, Чтоб нашу волю выслушать в дальнейшем, К нам в Вилла-Франку, где мы суд вершим. Уходят все, кроме Монтекки, госпожи Монтекки и Бенволио.

Монтекки Кто ссору старую опять затеял? Вы не были ль, племянник, при начале? Бенволио Здесь вашего врага и ваши слуги Уж крепко дрались к моему приходу. Я их разнять хотел, но тут вошел Тибальт горячий с обнаженной шпагой, Которой, понося меня, махал он Над головой своей и резал воздух, - А воздух лишь свистел неуязвимый.

Пока сражались мы мечом и словом, Народ сбежался; общий бой горел; Но князь пришел - и всех разнять велел. Госпожа Монтекки О, где Ромео? Рада я, что он Отсутствием был от беды спасен. Бенволио Восточное окно луч не глядел, Когда тоска гулять меня погнала. Под тению смоковниц, что на запад От городской стены произрастают, Я сына вашего там рано видел.

Пошел за ним, но от меня Он скрылся И в чащу леса тотчас ускользнул. Я, зная это чувство по себе, - Когда и сам себе бываешь в тягость И тем сильней стремишься от других, - Не стал его преследовать и рад был Бежать того, кто от меня бежал. Монтекки Утрами часто там его видали; Слезами умножал росу он, к тучам Он тучи прибавлял глубоких вздохов; Но только лишь всерадостное солнце Там на краю востока полог темный Откроет над постелью у Авроры, - Бежал домой мой грустный сын от света, И в комнате своей он замыкался, От солнца окна запирал свои И ночь искусственную создавал.

В его душе - зловещий черный цвет; Мог бы спасти его благой совет. Бенволио Вы знаете причину, добрый дядя?

Монтекки Не знаю и узнать я не могу.

Бенволио, и ты здесь, мальчик мой! Гляди сюда: идет твоя погибель. Бенволио Помог бы лучше их остановить. Здесь виноваты обе стороны. По мне, так лишь бы не было войны!

Кормилица С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна, упокой ее Господи, были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее Господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась — не приведи Бог. В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (Читает Родион Приходько) - Аудиокнига

.

книгу - "Ромео и Джульетта" Страница - 1. без регистрации, бесплатно. английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (). Электронная книга Ромео и Джульетта (Romeo and Juliet) - Уильям Считаю​,что при переводе все таки теряется львиная часть очарования поэмы. МЕРКУЦИО, родственник герцога, друг Ромео. БЕНВОЛИО, племянник Монтеки, друг Ромео. ТИБАЛЬТ, племянник леди Капулетти. ЛОРЕНЦО.

.

.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Ромео и Джульетта - признание в любви HD 1080p
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 2
  1. idinfluten

    ммм)) так клёво))

  2. diemesor

    Мне очень-очень понравилось!!!

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных