- Вы точно человек?
- Слово о полку Игореве прочитают на древнерусском в честь Пушкина
- Образец языкового анализа фрагмента текста «Слово о полку Игореве»
- Слово о полку Игореве. Перевод с древнерусского
- Старославянский, церковнославянский и древнерусский. В чем разница?
- "Золотое слово" Святослава в "Слове о полку Игореве": текст отрывка и перевод Заболоцкого
- СЛОВО О ПЪЛКУ ИГОРЕВЕ, ИГОРЯ СЫНА СВЯТЪСЛАВЛЯ, ВНУКА ОЛЬГОВА
"Слово о полку Игореве" - известнейший памятник древней русской литературы - описывает неудачный поход на половцев новгород-северского князя. Древнерусский текст. Источник: Текст «Слова о полку Игореве» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. — СПб.: Дмитрий Буланин, — Т. 1.
Постановку, в основе которой лежит одно из самых знаменитых произведений древнерусской литературы, представил Санкт-Петербургский КомпАКТеатр во главе с режиссером Еленой Кузиной. По легенде, Игорь с дружиной отправился в путь, несмотря на дурные предзнаменования и отказ в помощи некоторых князей, к которым он обращался. Первый бой им удалось выиграть, а во время второго Игорь был пленен половцами. Позже ему удалось бежать и вернуться на родину. Сюжет спектакля КомпАКТеатра выстроен в виде тризны — поминального пиршества, во время которого показываются яркие моменты жизни умершего.
Вы точно человек?
Что ми шумить, что ми звенить давечя рано предъ зорями? Игорь плъкы заворачаетъ; жаль бо ему мила брата Всеволода. Фонетический анализ. Чръна, плъкы — сочетания ръ и лъ в соответствии с древнерусскими ър и ъл, ср. В данном слове должен писаться ь, так как только он мог вызвать появление звука ч по первой палатализации; предъ, подъ — оглушение конечного согласного [прет], [пот] так как ъ, находясь в слабой позиции, утратился; что — диссимиляция по способу образования [што] так как ь, находясь в слабой позиции, утратился; кровiю — ъ перешел в гласный полного образования о, так как находился в сильной позиции; напряженный редуцированный i утратился, так как находился в слабой позиции. Морфологический анализ.Слово о полку Игореве прочитают на древнерусском в честь Пушкина
Что я вам сделала, чтобы ко мне недобрыми быть, Чтобы не исцелять рану моего Али?! Общеизвестно, что в древнерусском и древнекумыкском памятниках присутствует жанр плача - один из самых древних жанров в мировой литературе. Ярославна обращается к воде, ветру, солнцу. При этом к водной стихии она обращается трижды: Дунай, Каяла, Днепр.
Три стихии, которые Ярославна призывает помочь Игорю, конечно, не случайны в ее плаче. Это иерархия тенгрианства, а следовательно, древнебулгарской культуры. Особенно важное место в этой религии занимал культ воды. Вероятно, поэтому Ярославна наиболее настойчиво обращается к этой стихии [Джаг-фар Тарихи]. То же самое мы наблюдаем в плаче Аймеседу. На ранних этапах развития древнерусского и древнекумыкского общества чисто природное языческо-мифологическое понимание сущности человека освобождало нравственные оценки от чувства человеческой справедливости, т.
Айкыз и Аймеседу в кумыкских преданиях тоже, прежде всего, стараются ради своих возлюбленных: первая мстит за смерть возлюбленного, вторая идет за него на смерть. Окружающий мир, животные играют очень важную роль. Они одновременно предстают и как природные объекты, и как разновидность мифологических персонажей. Тулпар - согласно древнебулгарской мифологии, крылатый конь, проскакав на котором восемь кругов вокруг земли, его обладатель становится властелином мира. Бийдаяк - жар-птица.
Тума - ночная птица. Тип др. В Заключении подведены общие итоги исследования данной проблемы. Однако по сей день нет ни одного серьезного исследования в области семантических особенностей эпических текстов, посвященных героическому прошлому дагестанских этносов, в частности кумыков. Между тем семантический анализ указывает на ряд особенностей формирования кумыкского эпоса, в частности наблюдается ряд исторически обусловленных заимствований из эпоса, принадлежащего не только Древнему Востоку, но и Древней Руси.
Дальнейшее исследование древнекумыкских памятников на лексическом уровне представляется одной из актуальных лингвистических проблем дагестанского языкознания.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: Статья, опубликованная в журнале, рекомендованном ВАК РФ: 1. Шабанова Д. СПб, 2008. Статьи, опубликованные в других изданиях: 2. Махачкала, 2004. Булгаризмы тюркизмы в древнерусском и древнекумыкском памятниках.
Махачкала, 2008. Бумага офсет 1. Печать ризографная. Гарнитура Тайме. Отпечатано в тип. ИП Тагиева Р. Махачкала, ул. ГЛАВА 1. ГЛАВА 2. ГЛАВА 3. Социальная и религиозная лексика в памятниках.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Шабанова, Джамиля Садулаевна Актуальность исследования. В состав лексической системы любого языка входит этнокультурная лексика.
Ее всестороннее изучение на основе литературных памятников является одной из актуальных задач лингвистики. Присутствие булгарских терминов в данных памятниках рассматривается в диссертации в комплексе с проблемами их сравнения, происхождения и классификации. Актуальность темы исследования состоит в том, что нами впервые выявлено присутствие в трех памятниках, принадлежащих культурам двух разных народов, много общих лексем, восходящих по своей этимологии к булгарской лексике; в основном это мифонимы и теонимы.
Общеизвестный факт, что русский язык характеризуется наряду со специфическими особенностями и наличием в его лексике своеобразных характеристик, обусловленных историческими контактами с другими языками - как с генетически родственными, так и с неродственными. Известно также, что значительное место в словарном составе русского языка занимают тюркизмы.
Объект исследования. Предметом исследования являются лексические компоненты бул-гарского тюркского происхождения в древних памятниках. Научная новизна исследования. В диссертации последовательно рассматриваются этимологические и лексико-семантические особенности этнокультурных элементов, присутствующих в памятниках.
Основополагающими работами, на которые мы ссылаемся, являются труды Н. Сулейменова и др. Что касается древнекумыкских памятников, то фундаментальных исследований по их лексическим особенностям нет, то есть научных статей, посвященных некоторым аспектам изучения древнекумыкских памятников, принадлежащие перу A.
Аджиева, С. Алиева, А. Абдуллатипова, К. Алиева, Г. Гусейнова и др. В исследуемых памятниках мы находим ряд лексических общностей, которые говорят в пользу общего происхождения целого ряда слов и выражений, отражающих основные сюжетные коллизии.
Материалы и источники исследования. Методы исследования. В работе используются методы сравнительно-исторического и сопоставительного анализа. Сравнительно-исторический метод позволяет выявить общие культурологические тенденции развития исследуемых цивилизаций. Семантический анализ выявляет сходство и отличия использования булгарской лексики в памятниках относительно временных эпох их создания.
События, описываемые в древнекумыкских памятниках, относятся приблизительно к VIII веку. Хотя памятники были обнаружены примерно в то. В первом случае преобладает язычество, а во втором - монотеизм. Следовательно, семантика сходных мифонимов и теонимов несет разную смысловую нагрузку.
Сопоставительный анализ, в свою очередь, позволяет выявить семантические уровни общей для трех памятников лексики.
Практическая ценность. Степень изученности проблемы. Алиевым в 1974 г. Магомедова, замечательного этнографа С. Гаджиеву, фольклориста A. Аджиева, литературоведа и историка А. Абдуллатипова, археолога-этнолога Г. Федорова-Гусейнова, историка и текстолога Г. Оразаева и др. Сделана попытка проследить пути проникновения тюркских булгарских устно-поэтических и мифоло-го-религиозных терминов в русский и кумыкские памятники и показать степень их адаптированности к обеим культурам.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Эта же тенденция свойственна и древнеку-мыкским памятникам. Семантический анализ представленной в памятниках терминологии позволяет предположить наличие культурных контактов Древней Руси и Кумыкии. Сравнительносопоставительный анализ мифонимов указывает на общие истоки религиозного пантеона.
В русской заимствованной ономастике выделяются три основных лексико-семантических пласта: антропонимы, топонимы, этнонимы, представляющие тюркскую ономастику.
То же самое можно сказать и о древне-кумыкских памятниках. В анализируемых текстах имеются тюркизмы булгаризмы в виде культурологических, семантических и лингвистических калек. Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры турецкого языка Дагестанского государственного педагогического университета.
По теме диссертации опубликованы статьи и тезисы, в которых отражаются основные положения диссертации. Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников иллюстративного материала. Во Введении дается обоснование- актуальности темы диссертации, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, содержится характеристика материала и методов его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
Социальная и обрядовая лексика исследованы в третьей главе диссертационной работы. В Заключении подводятся основные выводы исследования и определяется перспектива исследования. Список использованной научной литературы включает 201 наименование. Указанное обстоятельство заставляет отечественных исследователей, изучающих этапы отечественной культуры, много внимания уделять разработке методологии и методики анализа исторических источников. Проблемы сравнительно-исторического и этимологического характера остаются до сих пор во многом нерешенными, особенно это относится к древнеку-мыкским текстам.
Однако по сей день нет ни одного серьезного исследования в области семантических особенностей эпических текстов, посвященных героическому прошлому кумыков и дагестанских народов вообще. Между тем семантический анализ указывает на ряд особенностей формирования кумыкского эпоса, в частности на то, что в нем наблюдается ряд исторически обусловленных заимствований из эпоса, принадлежащего не только Древнему Востоку, но и Древней Руси. Памятники героического эпоса, которые дошли до нас, дают не только важные сведения об архаичном пласте эпического творчества Дагестана, но и интересный материал в области лексикологии, а также сравнительной типологии.
Образец языкового анализа фрагмента текста «Слово о полку Игореве»
Старославянский, церковнославянский и древнерусский. В чем разница? У меня были статьи, где я предлагал прочитать предложения на старославянском и на древнерусском языках ссылки оставлю в конце. И как оказалось, что не все понимают разницу. В обеих статьях мне писали, что это церковнославянский или что я путаю древнерусский и старославянский.
Слово о полку Игореве. Перевод с древнерусского
Что я вам сделала, чтобы ко мне недобрыми быть, Чтобы не исцелять рану моего Али?! Общеизвестно, что в древнерусском и древнекумыкском памятниках присутствует жанр плача - один из самых древних жанров в мировой литературе. Ярославна обращается к воде, ветру, солнцу. При этом к водной стихии она обращается трижды: Дунай, Каяла, Днепр. Три стихии, которые Ярославна призывает помочь Игорю, конечно, не случайны в ее плаче. Это иерархия тенгрианства, а следовательно, древнебулгарской культуры. Особенно важное место в этой религии занимал культ воды. Вероятно, поэтому Ярославна наиболее настойчиво обращается к этой стихии [Джаг-фар Тарихи]. То же самое мы наблюдаем в плаче Аймеседу. На ранних этапах развития древнерусского и древнекумыкского общества чисто природное языческо-мифологическое понимание сущности человека освобождало нравственные оценки от чувства человеческой справедливости, т.
Старославянский, церковнославянский и древнерусский. В чем разница?
Школьное изучение, несомненно, искажает его еще больше, но отказаться от него было бы жаль, поскольку все-таки хочется донести до ребят обаяние этого древнерусского памятника. Каждый учитель ищет при этом свой путь. В предлагаемом ими подходе немало спорного, но он несомненно заслуживает внимания. Одной из причин этого является языковой барьер. Из своего опыта можем утверждать, что при правильном методическом подходе эта преграда в значительной мере преодолима. Серия занятий по предваряющему знакомству с произведением проводится в восьмом классе на уроках внеклассного чтения.
Древнерусский оригинал "Слова" (по изданию г.) воспроизводится в . А Игорева храбраго полку не кресити! За ним кликну карна, и жля поскочи по. Нелепо ли ны бяшеть, братiе, начяти старыми. словесы трудныхъ повестiи о пълку Игореве,. Игоря Святъславличя! Начяти же ся тои песни по. В древнерусском тексте «Слова о полку Игореве» слово «песнь» пишется нередко в усеченной форме - «песь». Это довольно частое и.
XVIII ст. Пекарським у 1864 р. Нравится Показать список оценивших Улетевшая , Круто! Да, была мысль про Торян, но не понял к чему он там.
"Золотое слово" Святослава в "Слове о полку Игореве": текст отрывка и перевод Заболоцкого
.
СЛОВО О ПЪЛКУ ИГОРЕВЕ, ИГОРЯ СЫНА СВЯТЪСЛАВЛЯ, ВНУКА ОЛЬГОВА
.
.
.
.
ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Древнерусский язык (рѹсьскꙑи ꙗꙁꙑкъ)СЛОВО О ПЛЪКУ ИГОРЕВЂ
Вы не правы. Давайте обсудим это. Пишите мне в PM.