Сонет Шекспира 66 на английском языке с переводом на русский Маршака, Финкеля и Чайковского. Перевод С. Маршака. Ни жить, ни видеть больше не могу: Величье побирается под дверью, И высота — у низости в долгу, И верою командует безверье.
William Shakespeare Уильям Шекспир Sonnet 66. Tired with all these for restful death I cry Tired with all these for restful death I cry, As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill. Tired with all these, from these would I be gone, Save that to die, I leave my love alone. Перевод на русский язык Сонет 66. Зову я смерть.
Шекспир. Сонет 66 на английском
И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг.. Но как тебя покинуть, милый друг! Первое четверостишие целиком определяет интонационный и лексический характер всего стихотворения: высокий стиль, торжественные слова, величавая приподнятость речи. В этом ключе — весь перевод. Откуда взят такой именно ключ перевода? Он выведен из определенным образом понятой позиции автора.66-ой СОНЕТ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА, ПАСТЕРНАКА И СОВРЕМЕННОГО ПОЭТА Ю.
И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг?! Перевод С. Маршака Ни жить, ни видеть больше не могу: Величье побирается под дверью, И высота — у низости в долгу, И верою командует безверье, И честь девичья пущена по кругу, И перед правдой прав неправый суд, И услуженье ставится в заслугу, И свет доверья обратился в тьму, И власть уста замкнула златоусту, И доброта сама идет в тюрьму, И ложь диктует истины искусству...
Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты, Да пропади всё пропадом! Но ты... Перевод Н. Голя Я смерть зову. Я до смерти устал От гордости — жеманной приживалки, От вымученной веры из-под палки. От срама орденов и галунов, От девушек, что смолоду пропали, От силы под пятою болтунов, От мудрого величия в опале, От простодушия исподтишка, От знания в руках у дурака, От красоты на стрёме у порока.
Устал — но как мне выпустить из рук Ту жизнь, в которой остается друг? Перевод В. Орла Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живётся богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли замкнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывёт, Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня.
Перевод Б. Пастернака Примечания А. Кульминация его негодования приходится на строку 13, в которой он снова, как в начале сонета, обращается к мысли о желанной смерти.
Вслед за кульминацией — неожиданное просветление, вызванное образом друга.
И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг… Но как тебя покинуть, милый друг! Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня. Что побратались мент и бандюган, Что колесят шестерки в шестисотых, Что в загс приходят по любви к деньгам, Что слег народ с восторгом под сексотов. Что делают бестселлер из дерьма, Что проходимец лепит монументы, А быдло учит жить интеллигента.
Статьи о писателях и их книгах К главной статье Сонеты Шекспира Шекспир. Сонет 66 на английском С переводом С. Маршака, А. Финкеля, М. Чайковского Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert1 a beggar born, And needy nothing2 trimmed in jollity, And purest faith unhappily3 forsworn, And gilded honour4 shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway5 disabld6, And art made tongue-tied7 by authority, And folly doctor-like 8 controlling skill, And simple truth miscalled simplicity9, And captive good attending captain10 ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Sonnet 66 by William Shakespeare в оригинале Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! Сонет 66 в переводе Cамуила Маршака Томимый этим, к смерти я взываю; Раз что живут заслуги в нищете, Ничтожество ж - в веселье утопая, Раз верность изменяет правоте, Раз почести бесстыдство награждают, Раз девственность вгоняется в разврат, Раз совершенство злобно унижают, Раз мощь хромые силы тормозят, Раз произвол глумится над искусством, Раз глупость знанья принимает вид, Раз здравый смысл считается безумством, Раз что добро в плену, а зло царит - Я, утомленный, жаждал бы уйти, Когда б тебя с собой мог унести!
.
В подтверждение сказанного я сравню два перевода го сонета Шекспира: переводы boutique-dart.ruа и boutique-dart.ruнака.3). Вот перевод. Уильям Шекспир, сонеты (пер. С. Я. Маршак). Сонет 1 Сонет 2 Сонет 3 Сонет 4 Сонет 5 Сонет 6 Сонет 7 Сонет 8 Сонет 9 Сонет 10 Сонет Сонет Сонет 66Шекспир Tired with all these, for restful death I cry, -As to behold desert abeggar born,And needy nothing trimm'd in jollity,And purest.
.
.
.
.
.
.
ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Маршак читает свой перевод сонета Шекспира (зап. 1963)
Пока нет комментариев...