Слово о полку игореве оригинальный текст и перевод

Когда речь идет о литературе, непроизвольно вспоминаются поэмы Гомера кто был их автор? Незнакомый язык, на котором уже давно никто не говорит, быт, реалии которого нам чужды и непонятны, — все это поддерживает ореол таинственности. Близкое по времени, напротив, кажется ясным и чуждым тайн. Иллюзия знакомства иной раз удерживает от желания уточнить и перепроверить. Это же не седая древность, а наши дни. Казалось бы, цель и назначение этих текстов в том, чтобы пояснять нам непонятное и раскрывать таинственное.

Древнерусский текст. Не лЪпо ли ны бяшетъ, братие, начяти старыми словесы трудныхъ повЪстий о полку ИгоревЪ, Игоря Святъславлича! Начати же. Оригинальное "Слово о полку Игореве" сгорело во время пожара в Москве г. До нас дошёл только перевод.

Дмитриев Л. Минаева, род. Симбирскую гимназию в 1823, отправился в Петербург, где поступил в уч. Первые стихи опубликовал в 1839 в сб. В 1846 опубликовал перевод С. Книга посвящена Николаю Александровичу Гончарову. Вероятнее всего, это старший брат писателя И.

Отражение эпохи в поэтических переводах«Слова о полку Игореве»

Особенности перевода А. Особенности перевода В. Современные переводы ХХ века………………………………………….... Особенности перевода Н. Особенности перевода Д. Это скорбный зов гениального поэта к единству русского народа в дни вражеских нашествий. Это непревзойденной красоты и мощи произведение последней четверти XII века, которое не имеет себе равных в средневековой поэзии Запада.

Вы точно человек?

Не случайно возникают все новые переводы древнерусского текста, в том числе за рубежом. Супо знаменит не только поэзией, но также прозой, переводами и воспоминаниями.

Наряду с Андре Бретоном Филипп Супо был одним из основателей дадаизма, а затем — сюрреализма. И, хотя это художественное направление впоследствии сильно изменилось, Супо до конца жизни оставался авангардистом.

С одной стороны, многие персонажи сравниваются с животными: соколами например, князья, включая Игоря , волками половецкие ханы Кончак и Гзак.

С другой стороны, действие обрамлено животным орнаментом. Повествователь уважает своего предшественника, но хочет дистанцироваться от его традиций, вести рассказ по-новому. Что значит по-новому и что значит — как Боян? Зооморфный стиль, когда каждое действующее лицо заменяется метафорическим животным, — и есть стиль Бояна.

Он сказал бы, что это галки, лисы, волки, соколы. В то же время, повествователь, хотя и пытается абстрагироваться от стиля Бояна, сильно от него зависит и поэтому иногда сам на него сбивается. В результате появление галок, лисиц и прочих животных получается все-таки во многом литературно обусловленным. Пора, наконец, восстановить в правах и белку. А дерево с шустрым зверьком в этом месте весьма логично, поскольку связывает вместе небо и землю, то есть верхний и нижний миры. Такая модель мира в мифологии была естественной для многих народов.

Бестиариям присущи нравоучения. Примерно в середине произведения сначала Святослав, а затем и автор упрекают князей за разобщенность и то, что они ставят личные интересы выше интересов Руси. Эта внутренняя вражда, как мы знаем, действительно дорого обойдется русским уже совсем скоро, с приходом татаро-монгол.

Кстати, для древнерусской литературы бестиарии — не самый привычный жанр. В нашем регионе преобладали летописи, жития святых и некоторые другие жанры, задававшие вектор литературного развития. Проступает ли в версии Супо традиция басенной нравоучительности, идущая со времен Эзопа и подхваченная Лафонтеном?

Зооморфные образы и связанная с ними нравоучительность существовали еще до Эзопа. Он не был создателем традиции, он просто ее оформил так, что остался в культурной памяти. В фольклоре тоже есть специальный поджанр — сказки о животных, имеющие и нравоучительную прагматику. Связь с этой традицией у многих французских литераторов, видимо, сохранялась. В то же время, в ХХ веке, в его середине, она была уже во многом расшатана. Нравоучительность, видимо, не слишком близка Супо. Любопытно, что, хотя для древнерусской литературы бестиарии не очень типичны, в зодчестве они представлены убедительно.

В барельефах Дмитриевского собора во Владимире встречаются грифоны, львы, кони, птицы. Собственно, образов животных не избегали и средневековые восточнославянские писатели, как мы видели это по зооморфной стилистике того же Бояна. Просто эти животные не собирались в упорядоченные каталоги, те самые бестиарии, по сути, средневековые словари-справочники о животных.

Так же и в книжных миниатюрах: зооморфные элементы вплетались в геометрические и растительные орнаменты, были органической частью рисунка, но не побуждали к систематизации.

Не только тексты, но и поведение Супо было авангардным. Как и многие другие поэты, например, символисты, он занимался жизнетворчеством, выстраивал собственную биографию. Четкой границы между литературным поведением и поведением в жизни для него, пожалуй, не существовало. Сюрреалисты были скандалистами. Известен эпизод, когда во время встречи с американским поэтом У. Оденом Филипп Супо вылил кофе на голову служанке.

Ты же здесь не в своем сюрреалистическом кругу. У сюрреалистов была собственная мифология, и центральное место в ней занимало как раз понятие сна, грезы, мечты англ. Сон для сюрреалистов — такое же важное понятие, как голубой цветок для романтиков.

Этот эпизод мог стать одним из тех крючков, которые и притянули поэта-авангардиста к тексту. Святослав во сне увидел, что произошло с Игорем и его дружиной.

А потом бояре подтвердили, что Игорь потерпел неудачу. Есть и другие эпизоды: так, перед побегом Игорь спит, потом не спит. Думается, это тоже важно для поэта-сюрреалиста. Сновидческий контекст программирует дальнейшие события. Наряду с тем, что он француз, отягощенный всем багажом своей культуры, он еще и авангардист.

И здесь он тоже видит нечто своеобразное, то, что заметит не всякий француз. Во Франции была сильная школа модернистской литературы, но в то же время во французском сознании заложена классицистическая эстетическая программа, требующая стройности, без дисбалансов.

Неспроста европейский классицизм образцово проявил себя во Франции, но не в Англии. И правда, у французов были мощный теоретик классицизма Буало, были драматурги-классицисты Мольер и Расин. Англичане так до конца классицистами и не стали. Французы умеют и любят быть правильными, классичными. Сюрреалисты целенаправленно стремились к экзотическому. Они не столько старались его изучить, сколько присваивали, абсорбировали.

Бретон, например, интересовался произведениями искусства народов Океании. В некотором смысле, да. Но примитивизм бывает разный: как попытка возродить творчество автохтонных народов и как попытка создать собственную эстетику, которая отбрасывала бы то, что было наработано академической школой XIX века. Это примерно та же реакция, которая привела в свое время к появлению импрессионизма.

Или постимпрессионизма, как у Поля Гогена. Другое дело, что, являясь авангардистом, Супо, тем не менее, никуда не ушел от того багажа французской культуры, который нес с собой. Почти все они были прозаическими и стремились передать букву, а не дух произведения. Он был очень общительным, сотрудничал со всеми, с кем только можно, хотя предпочитал авангардистов представителям традиционной эстетики.

Русского языка он не знал, но знал английский, переводил на французский модернистские произведения например, Джеймса Джойса и Уильяма Блейка. Это очень небанальная фигура, недостаточно известная в России, но весьма значимая для Франции. Там Алексеев занимался изобразительными практиками. Он считается родоначальником французской анимации, представителем экспериментального кинематографа.

Так, Алексеев в 1931 году придумал игольчатый экран, когда множество иголок определенным образом выдвигаются из плоскости, и тем самым создается объемное изображение. Меняя длину, на которую выдвигаются иголки, мы можем покадрово изображать движение. Это занятное устройство стало важным этапом для европейской анимации. Александр Алексеев подрабатывал тем, что иллюстрировал переводы русской классики на французский язык. Так, он иллюстрировал Гоголя, Достоевского, Пастернака.

Все те переводные книги с иллюстрациями Алексеева были сравнительно массовыми. Каждый из 264 экземпляров пронумерован. Кстати, впоследствии этот перевод никогда не переиздавался полностью. Там уникальные книги: например, маленькая средневековая студенческая книжка — издание Псалтири для бурсаков, внутри которой вырезано специальное углубление для фляжки. Есть брянская газета времен войны, напечатанная на бересте бумаги в это трудное время не хватало.

И среди всего этого великолепия — труд Супо и Алексеева. Тем не менее, конечно, Супо и Алексеев работали вместе. Они договорились, что Супо оформит перевод стихами, а Алексеев ему подскажет, что и как сказано в русском тексте.

Мы не можем отрицать, что Александр Алексеев ошибался при переводе, потому что он, видимо, делал подстрочник. Но, так или иначе, конечный вид текста — это было, видимо, решение Супо. Ошибался и Супо. Это видно при переводах образов, связанных с животными.

Он исходил из установок, связанных, в том числе, с бестиарной традицией. Но дело, конечно, не в том, чтобы обвинить Супо или Алексеева в этих ошибках.

Ошибки — это ценный материал для исследования культуры. Песня о Соколе В каких образах видны экстраполяции французской семантики на русский текст? Есть лебеди и соколы. Певец, автор исполняемого текста, по всей видимости, уподобляется охотнику, который выпускает десять соколов на стаю лебедей. Это проблемное место, которое, как видно по переводам, многим непонятно. А значение этого образа очень простое, и автор даже объясняет его. И та лебедь, которую первой схватит сокол, будет петь песню первой".

Соколы — пальцы, струны — лебеди. И это почему-то многим неясно. Некоторые переводчики считают, что тот сокол, который первым схватит лебедя, будет петь песню первым. Но ведь за соколом не водится особых певческих свойств, а про лебединую песнь знают все.

В то же время, странно, что тот, кого схватили, будет петь песню.

Слово о полку Игореве

Boris Orekhov Maria Rybina Филология и человек. Орехов, М. Рыбина Ключевые слова: Супо, художественный перевод, Слово о полку Игореве. Богато изданная, книга стала библио- графической редкостью.

Слово о полку Игореве в переводе Д.С. Лихачева

По времени написания "Слово" относят к 1187-1188 году. На нашем сайте произведение публикуется в следующих вариантах: 1. Жуковского ; 4. Или да начнется песнь ему по былям нашего времени - не по замышлению Боянову! Ведь Боян вещий когда песнь кому сложить хотел, то белкою скакал по дереву, серым волком по земле, сизым орлом кружил под облаками. Поминал он давних времен рати - тогда пускал десять соколов на стаю лебедей; какую догонял сокол, та первая песнь пела старому Ярославу, храброму Мстиславу, что зарезал Редедю пред полками касожскими, красному Роману Святославичу. Боян же, братья, не десять соколов на стаю лебедей пускал, но свои вещие персты на живые струны возлагал; они же сами князьям славу рокотали. Начнем же, братья, повесть эту от старого Владимира до нынешнего Игоря что отвагою закалил себя, заострил сердца своего мужеством и, исполнившись ратного духа, навел свои храбрые полки на землю Половецкую за землю Русскую. О Боян, соловей старого времени! Вот когда бы ты, соловей, эти полки щекотом своим воспел, мыслию скача по дереву, умом летая под облаками, свивая славу давнего и нынешнего времени, волком рыща по тропе Трояновой через поля на горы!

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Краткое содержание - Слово о полку Игореве

«Слово о полку Игореве»: Параллельный корпус переводов

Около двадцати приходится на послевоенные с 1945 по 1916 годы. Нередко однозначно именуемые переводами, все они различны по цели создания, форме воплощения, качеству, глубине исполнения и, соответственно, по степени отдаленности от оригинала как идейно-художественного целого. Среди литературных переработок "Слова" встречаются произведения, близкие подлиннику по содержание, композиции, его поэтике и ритмике. Выполнено немало стилизаций в фольклорной манере и поэтических вариантов, написанных рифмованным и белым стихом.

Краткое содержание «Слова» Перевод на английский язык В.В. Набокова Слово о полку Игореве в переводе Д.С. Лихачева. ​ · Д.С. Лихачева старыми словами печальные повести о походе Игоревом. Краткое содержание «Слова» Перевод на английский язык В.В. Набокова Слово о полку Игореве, Игоря сына Святославля, внука Ольгова. «Слово о полку Игореве»: Параллельный корпус переводов. Электронный Реконструкция древнерусского текста Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина · Реконструкция А. В. Английский перевод В. Хани и Э. Даля · Английский.

Не случайно возникают все новые переводы древнерусского текста, в том числе за рубежом. Супо знаменит не только поэзией, но также прозой, переводами и воспоминаниями. Наряду с Андре Бретоном Филипп Супо был одним из основателей дадаизма, а затем — сюрреализма.

Слово о полку Игореве – оригинал

.

Слово о полку Игореве. Перевод с древнерусского

.

Подписаться на ленту

.

Электронные публикации

.

Древнерусский оригинал 1800 года

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: СЛОВО о полку Игореве
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 3
  1. odreschosu

    Мне вообщем-то не понравилось)

  2. trilovna

    Браво, ваша фраза пригодится

  3. Полина

    Мы можем выяснить это?

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных