Шекспир 66 сонет пастернак

William Shakespeare Уильям Шекспир Sonnet 66. Tired with all these for restful death I cry Tired with all these for restful death I cry, As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill. Tired with all these, from these would I be gone, Save that to die, I leave my love alone. Перевод на русский язык Сонет 66. Зову я смерть.

ШЕКСПИР. СОНЕТ такие разные переводы. Перевод Пастернака. Измучась .. 66 сонет Шекспира, перевод Злата Жданович. William Shakespeare Sonnet Уильям Шекспир. Сонет 66 Перевод Б. Пастернака Сонет отличается особой формой: он состоит всего из двух.

Статьи о писателях и их книгах К главной статье Сонеты Шекспира Шекспир. Сонет 66 на английском С переводом С. Маршака, А. Финкеля, М. Чайковского Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert1 a beggar born, And needy nothing2 trimmed in jollity, And purest faith unhappily3 forsworn, And gilded honour4 shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway5 disabld6, And art made tongue-tied7 by authority, And folly doctor-like 8 controlling skill, And simple truth miscalled simplicity9, And captive good attending captain10 ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Sonnet 66 by William Shakespeare в оригинале Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока.

Шекспир. Сонет 66 на английском

Себя убил бы я... О, если бы не ты, любовь моя! Модест Чайковский А также любимый нашим замечательным мастером рассказа, автором Проза. Червинского: Тебя, о смерть, тебя, зову я истомленный! Устал я видеть честь - поверженной во прах, Заслугу - в рубище, свободу - искаженной, И бедность - с шутовской усмешкой на губах...

Вы точно человек?

Статьи о писателях и их книгах К главной статье Сонеты Шекспира Шекспир. Сонет 66 на английском С переводом С. Маршака, А. Финкеля, М. Чайковского Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert1 a beggar born, And needy nothing2 trimmed in jollity, And purest faith unhappily3 forsworn, And gilded honour4 shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway5 disabld6, And art made tongue-tied7 by authority, And folly doctor-like 8 controlling skill, And simple truth miscalled simplicity9, And captive good attending captain10 ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.

Sonnet 66 by William Shakespeare в оригинале Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! Сонет 66 в переводе Cамуила Маршака Томимый этим, к смерти я взываю; Раз что живут заслуги в нищете, Ничтожество ж - в веселье утопая, Раз верность изменяет правоте, Раз почести бесстыдство награждают, Раз девственность вгоняется в разврат, Раз совершенство злобно унижают, Раз мощь хромые силы тормозят, Раз произвол глумится над искусством, Раз глупость знанья принимает вид, Раз здравый смысл считается безумством, Раз что добро в плену, а зло царит - Я, утомленный, жаждал бы уйти, Когда б тебя с собой мог унести!

Сонет 66 в переводе Модеста Чайковского Устал я жить и умереть хочу, Достоинство в отрепье видя рваном, Ничтожество - одетое в парчу, И Веру, оскорбленную обманом, И Девственность, поруганную зло, И почестей неправых омерзенье, И Силу, что Коварство оплело, И Совершенство в горьком униженье, И Прямоту, что глупой прослыла, И Глупость, проверяющую Знанье, И робкое Добро в оковах Зла, Искусство, присужденное к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?! Сонет 66 в переводе Александра Финкеля Сохранить и поделиться:.

У.Шекспир Сонет 66

И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг… Но как тебя покинуть, милый друг! Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня.

66-ой СОНЕТ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА, ПАСТЕРНАКА И СОВРЕМЕННОГО ПОЭТА Ю.

И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг.. Но как тебя покинуть, милый друг! Первое четверостишие целиком определяет интонационный и лексический характер всего стихотворения: высокий стиль, торжественные слова, величавая приподнятость речи. В этом ключе — весь перевод. Откуда взят такой именно ключ перевода? Он выведен из определенным образом понятой позиции автора. Это позиция трибуна, апостола добродетели, гневно обличающего общественные пороки. Пафос обличения — нерв сонета.

И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг?! Перевод С.

В подтверждение сказанного я сравню два перевода го сонета Шекспира: переводы boutique-dart.ruа и boutique-dart.ruнака.3). Вот перевод. Шекспир. Сонет Шекспир Уильям - сонеты. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж. Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся. В статье проводится сопоставительно-стилистический анализ 66 сонета У. Шекспира и его перевода Б.Л. Пастернака. Перевод значительно уступает.

.

.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Уильям Шекспир - Сонет 66
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 2
  1. Ангелина

    По моему мнению Вы ошибаетесь. Давайте обсудим. Пишите мне в PM.

  2. Ростислав

    Замечательно, весьма забавная информация

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных