- О переводе названия романа "Над пропастью во ржи"
- Над пропастью во ржи
- Символика предметных образов в романе Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
- Анализ произведения «Над пропастью во ржи» (Сэлинджер)
- Лучшие англоязычные романы: «Над пропастью во ржи» (краткое содержание)
- Дж.Д. Сэлинджер (роман "Над пропастью во ржи")
«Над пропастью во ржи», также в других переводах — «Ловец на хлебном поле», «Обрыв Однако, несмотря на это, в США роман часто подвергался критике и запрещён в нескольких школах из-за большого количества. Это же очень просто! В этой книге Сэлинджера мальчик хочет быть спасателем детских душь от фальши того мира, где ему довелось жить. Он подарил.
Автор: Лиля Калаус Зачем читать роман "Над пропастью во ржи" Роман "Над пропастью во ржи" был переведён почти на все мировые языки. В 2005 году журнал Time включил произведение в список 100 лучших англоязычных романов, написанных начиная с 1923 года, а издательство Modern Library включило его в список 100 лучших англоязычных романов ХХ столетия. Книга Дж. Ее переводят, читают и перечитывают до сих пор во всём мире. Причём, читать этот роман можно в любом возрасте: подросткам она расскажет одно, а взрослым — совсем другое. И всё же главный читатель романа — это, конечно же, сверстник его героя, Холдена Колфилда. Подростки — всегда максималисты, им кажется: то, что с ними происходит, никогда ещё ни с кем не случалось.
О переводе названия романа "Над пропастью во ржи"
В том-то и беда: когда тебе скверно, ты даже думать не можешь. Когда человек начинен такими знаниями, так не скоро сообразишь, глуп он или нет. Малыши в общем все славные. Ничто не менялось. Менялся только ты сам. Может быть, нечего слишком жалеть, если какая-нибудь девчонка выйдет замуж за нудного типа, — в общем они довольно безобидные, а может быть, они втайне здорово умеют свистеть или ещё что-нибудь.Над пропастью во ржи
The Catcher in the Rye, 1951. Перевод с английского: Рита Райт-Ковалева, 1955. Корректура, вычитка, восстановление форматирования: Справочная служба русского языка По изданию: Зарубежная повесть: По страницам журнала "Иностранная литература", 1955-1975. Он живет в Голливуде. И домой он меня сам отвезет - может быть, даже в будущем месяце.
Английская штучка, может делать двести миль в час. Денег у него теперь куча. Раньше, когда он жил дома, он был настоящим писателем. Если я что ненавижу, так это кино. Терпеть не могу. Как будто в Пэнси только и делают, что играют в поло. Вот уж липа!
Да и то они такими были еще до школы. Гнусная школа, ничего не скажешь. Хотя в общем она ничего. Наверно, сама знала, что он трепло несусветное. Важная шишка. Только состязание не состоялось. Но я не совсем виноват. Приходилось все время вскакивать, смотреть на схему, где нам выходить. Ребята меня бойкотировали всю дорогу. Даже смешно. А он мне прислал записку, что хочет меня видеть до того, как я уеду домой, Он знал, что я не вернусь.
Да, забыл сказать - меня вытурили из школы. Меня и вытурили. Они много кого выгоняют из Пэнси. У них очень высокая академическая успеваемость, серьезно, очень высокая. На мне была только куртка - ни перчаток, ни черта.
В этой школе полно жулья. Чем дороже школа, тем в ней больше ворюг. Но на матч я почти и не смотрел. Я это ненавижу. А то становится еще неприятней.
Мне повезло. Я вдруг вспомнил, как мы однажды, в октябре, втроем - я, Роберт Тичнер и Пол Кембл - гоняли мяч перед учебным корпусом. Они славные ребята, особенно Тичнер. И все-таки пришлось. Он жил не при школе. Он жил на улице Энтони Уэйна.
У меня дыхание короткое, по правде говоря. Тут, в санатории, заставили бросить. А в общем я довольно здоровый. Промерз я насквозь. Денег у них в обрез. Входи, милый! Ты, наверно, закоченел до смерти? Мне кажется, она и вправду была рада меня видеть. Она меня любила. По крайней мере, мне так казалось.
Я пулей влетел к ним в дом. Она была немножко глуховата. И я по ее голосу сразу понял: видно, старик Спенсер рассказал ей, что меня выперли. Кончился у него грипп? Холден, он себя ведет как... Лет им было под семьдесят, а то и больше. И все-таки они получали удовольствие от жизни, хоть одной ногой и стояли в могиле. Знаю, свинство так говорить, но я вовсе не о том. Он обернулся, когда я постучал. Входи, мальчик, входи!
Тоску нагоняло. Я вообще-то не слишком люблю больных. Не люблю я стариков в пижамах или в халатах. И ноги жуткие. Видали стариков на пляжах, какие у них ноги белые, безволосые? Я сел на кровать. Кажется, сегодня финал? Но я только что вернулся из Нью-Йорка с фехтовальной командой. Господи, ну и постель! Настоящий камень! Он вдруг напустил на себя страшную строгость - я знал, что так будет. Тут он начал качать головой. Я слыхал, что у вас был долгий разговор.
Я просидел у него в кабинете часа два, если не больше. Что жизнь - это честная игра. Он хорошо говорил. Все насчет того же, что жизнь - это игра и всякое такое. Да вы сами знаете.
Я все это знаю. Тоже сравнили! Хороша игра! Никакой игры не выйдет. Ведь я уже в четвертой школе учусь. И я тряхнул головой.
Это у меня привычка такая. Это правда. Отчасти это верно, но не совсем. Старый Спенсер опять начал качать головой. И при этом ковырял в носу. Он старался делать вид, будто потирает нос, но на самом деле он весь палец туда запустил. Мне-то все равно, хоть и противно видеть, как ковыряют в носу.
Они изумительные люди. Они хорошие. Ненавижу это слово! Ужасная пошлятина. Оказалось, ложная тревога. И не попал. Я чувствовал, сейчас начнется жуткая проповедь. Не хотелось слушать. Тут и началось.
Символика предметных образов в романе Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Но на самом деле, писатель изменил цитату, чтобы сделать отсылку к Библии, имея в виду ловцов человеческих душ. То есть, автор хочет спасти других детей от черствости и цинизма взрослого мира, который они узнают прежде времени. Нужно помочь им сохранить непосредственность восприятия и чистоту души. Нужно суметь поймать детей надо рвом, который заполнен фальшью и ложью. И в тексте это название много значит для героя: услышав песенку мальчика, он припоминает недопетые строки и после этого задумывается о действительно важных вещах, которые приводят его к осознанию истинных ценностей.
Анализ произведения «Над пропастью во ржи» (Сэлинджер)
Сэлинджер роман "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджер роман "Над пропастью во ржи" Стихийный протест литературной молодежи 50-х против мира, доставшегося ей в наследство, не всегда принимал столь демонстративные формы, как в творчестве битников, и порой это давало более весомые художественные результаты. Брэдбери назвал "встревоженным реализмом", страх перед ядерной угрозой, потеря исторического оптимизма, отчуждение личности, чувство "неправильности", "фальшивости" американской жизни того времени переданы с поразительной отчетливостью и силой. Наиболее ярок в этом плане единственный роман Сэлинджера "Над пропастью во ржи" 1951 , "библия" послевоенных юнцов. Очень интересны, хотя и не столь цельны, сэлинджеровские новеллы и повести так называемого "цикла о Глассах", также созданные в 50-е годы. О жизни его известно очень немногое; писатель принципиально не дает интервью и прячется от журналистов. Он родился в городе Нью-Йорк, в состоятельной семье, окончил Пенсильванскую военную школу, некоторое время посещал Нью-йоркский и Колумбийский университеты, в 1942 году был призван в действующую армию и в составе пехотных войск участвовал во Второй мировой войне, пока в 1945 не попал в госпиталь с нервным срывом.
Лучшие англоязычные романы: «Над пропастью во ржи» (краткое содержание)
The Catcher in the Rye, 1951. Перевод с английского: Рита Райт-Ковалева, 1955. Корректура, вычитка, восстановление форматирования: Справочная служба русского языка По изданию: Зарубежная повесть: По страницам журнала "Иностранная литература", 1955-1975. Он живет в Голливуде.
«Над пропастью во ржи» («The Catcher in the Rye») — роман писателя Джерома Дэвида Сэлинджера, написанный в году. Это связано, в первую очередь, с тем, что герой Сэлинджера . Ведь «Над пропастью во ржи» — это, своего рода, путешествие. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак».
Джером Сэлинджер написал роман в 1951 году, однако влияние произведения на культуру ощущается до сих пор. Более того, роман Сэлинджера включили в список ста лучших романов, написанных на английском языке. С романом связаны и некоторые скандалы: Сэлинджер употребил ненормативную лексику в тексте, из-за чего произведение часто подвергалось цензуре. Название романа — загадка.
Дж.Д. Сэлинджер (роман "Над пропастью во ржи")
Сюжет[ править править код ] Роман написан от лица семнадцатилетнего Холдена Колфилда , находящегося на лечении в клинике: он рассказывает об истории, случившейся с ним прошлой зимой и предшествовавшей его болезни. События, о которых он повествует, разворачиваются в предрождественские дни декабря 1949 года. Воспоминания юноши начинаются со дня его отбытия из закрытой школы Пэнси, откуда он был отчислен за неуспеваемость. После этого он покидает отель, сдаёт багаж в камеру хранения и отправляется завтракать. Спектакль, на который он идёт с Салли, его разочаровывает.
.
.
.
.
Мне кажется это замечательная фраза
Я от них безума!
Да делали
Конечно Вы правы. В этом что-то есть и это отличная мысль. Готов Вас поддержать.